На "Опушку"



За грибами

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

АНДРЕЙ СТОЛЕТОВ
КРАТКАЯ ИСТОРИЯ ПАДЕНИЯ КОРОЛЕВСТВА ЛОГРОВ

посвящается моим соратникам:
Ирине, Александру, Юрию

11.6

Я не девушка, и мне никогда не поймать Единорога

...и тебе тоже, Хьюго...

Черная кайма леса, голубые тени. Что-то странное и гадкое, наверно произошло с обитателями этих мест.

11.7

"Когда я, возвращаясь из Азии, плыл от Эгины в Мегару, начал оглядывать местность вокруг себя: за мной была Эгина. впереди - Мегара, справа Пирей, слева Коринф." - он когда-то учил это, и теперь повторял как бессильное заклинание.

Что эти, безграмотные, знают о Цицероне!?

Но ведь что-то они, все-таки, знают!

11.8

А вот - кавалькада. Раздвоенный вымпел вьется, щелкает на ветру, юный оруженосец гарцует, длинное гибкое древко вымпела в его руке, вышивка на вымпеле не видна. По первому снегу сэр Кей отправился со скромной свитой в поход. При нем карлик Ллуен и лорд Хьюго1 - оруженосцем. Все трое - в лимонно-жёлтых с золотыми цветами одеждах. Сэр Кей по обыкновению ругается, лорд Хьюго молчит, а Ллуен (ученик валлийских знахарей) твердит слова вслух. Розовый закат, синие тени от всадников и елей, а на горизонте - твердыня сэра Блеобериса - последнее обиталище человека на границах Опустошенной Земли.

11.9

Закрыв глаза и отпустив поводья, можно отвлечься от мира, от пейзажа, от спутников, скрыться за тонкой скорлупой доспеха.

Мерная поступь коня убаюкивает и переносит в тот росистый луг, в летнее утро.

Воздух теплый, юная девушка сняла вышитые цветными нитками туфельки и, смеясь, босиком идет по траве.

- Я ведь не Эвридика, меня не укусит гадюка! Правда, Ключик? ...А мне трава попадает между пальцами!

Кей, прислонившись к деревцу, улыбается, глядя на нее, на этот луг milles fleurs, на утреннее солнце.

- И юбка намокла - а все ты!

Она отходит еще на несколько шагов, снимает платье через голову и бросает рыцарю вместе с туфельками - еще совсем подросток.

- Кей-Ключик, не смотри на меня, я только искупаюсь в росе и вернусь. - Но он смотрит, ему не оторваться от этой тихой весенней красоты - красоты цветущей яблоневой ветки2.

Единорог появляется из Ниоткуда. Кей видит только его сумасшедший аметистовый глаз. Он несется, он летит, летит быстрее, чем стрела с тетивы. Легкий топот, вскрик и ...хруст. Тетива печально звенит. Картинка заволакивается кровавой мутью.

Сэр Кей открывает глаза, - в прорези забрала заснеженный лес, сквозь звон в ушах слышно, как Ллуен читает молитву ...нет, не молитву:

недомогания:

Красивая болесть, болячка Авертина, Амьенская болезнь, болезнь святого Андрея, святого Антония, святого Фирмина, святой Женевьевы, святого Хермена, Святого Ильи, Великая Болесть, болезнь святого Льва, святого Кресценция, святого Веррена, Теплая болячка, святого Юлиана, святого Мартина, святого Назара, святого Матурина, Девы Марии, святого Квентина, святого Виктора. чума.

11.10

Вот и ворота. Карлик подносит к губам и выдувает си-бемоль, фа, си-диез второй октавы. Губы примерзают к серебряному мундштуку и от них отрываются клочки кожи с кровью.

- Согреть надо было, идиот. - говорит сэр Кей.

11.11

КНИГА: "И тогда сэр Кей со свитой прибыли после множества pas d'armes и других приключений к замку рыцаря Круглого Стола сэра Блеобериса, и хозяин принял их, и они там остановились."

12.2

Потом он просыпается, опять сенешалю снились кошмары, и спускается вниз по винтовой лестнице.

В комнатке, где ночует Хьюго - шепот, всхлипы, острый запах молодых разгоряченных тел. Сэр Кей проходит неслышно, как привидение, чтобы не помешать любовникам.

Внизу - тихо, но еще светло, факелы не догорели. Собаки спят, слуги разбрелись, только хозяин возвышается за столом в алкоголическом одиночестве, грузный, словно башня собственного замка.

- Позвольте послужить вам виночерпием, мой благородный друг! - радуется неожиданному обществу сэр Блеоберис. - Мед, брага, вино?

-Мед.

- А! - пусть лучше у вас стоят три чаши.

Они пьют, закусывая остатками бараньего бока. разговаривают о поисках Святого Грааля и сэре Персевале, который прошлой зимой, возвращаясь из Монсальвата, сражался с сэром Кеем и сломал ему ребра.

- Я не понимаю, что с вами случилось, - пускается в откровенности хозяин. - Ведь вы славнейший воин, прославились многими победами. Я не слишком хорошо знаю историю, но помню: в битве при замке Террабиль вы повергли короля Лота, короля Нантреса, сенешаля Морганора... Потом, на реке Умбер, одним копьем убили двоих королей и спасли нашу пресветлую Гвиневру. ...Потом, в долине Суассона - разгромили генуэзских великанов и уничтожили тирана Эфиопского...

- А сейчас? На турнире у короля Ангвисанса вас побил сэр Паломид, в Лонзепе и у стен Девичьего замка - Тристрам, в Винчестере - Ланселот, в Вестминстере на Сретенье Господне - Гарет.

Молчание нависает над столом, сэр Блеоберис понимает, что наговорил лишнего, и спешно переводит беседу в другое русло:

- ...Вам не понравилось это юное создание, которое я прислал? Полевой цветок! ...а ведь вы, там, в Камелоте, привыкли к розам. Да, она еще совсем неумела.

- Не могу судить. Боюсь, что юному созданию больше понравился мой оруженосец, лорд Хьюго. ...С ней уже не поохотишься на единорога.

- Какая безнравственность!

- Он милый мальчик, и королевского рода...

Возмущенный сэр Блеоберис вскакивает из-за стола, уронив скамью, и нетвердыми шагами удаляется, сэр Кей остается в зале, допивать вино среди спящих собак. Потом собаки просыпаются, сверху слышны шум и крики. Сэр Кей бросает одной из борзых кусок хлеба. Доселе невидимый стражник у двери тоже просыпается и принимает вертикальное положение, звякая доспехом.

В дверь вваливается совершенно запьяневший хозяин, волоча за собой на веревке плачущую леди Элейн. Руки у нее связаны за спиной, она совсем голая, очень хорошенькая, и уже украшена несколькими солидными синяками, бедра в пятнах подсохшей крови. Собаки прыгают, юное создание что-то нечленораздельно кричит, упирается, падает и начинает бессмысленно ползать на коленях по каменному полу. Сэр Блеоберис со стражником с некоторым трудом перекидывают конец длиннейшей веревки через потолочную балку и привязывают к кольцу в стене, вздернув леди Элейн футах в четырех от пола, ее руки с хрустом выламываются, она дрыгает ногами и раскачивается, словно гигантский некрасивый маятник. Предпочесть Великому Сенешалю какого-то молокососа! - громыхает сэр Блеоберис.


Сэр Кей на некоторое время засыпает, ему снится весенний лес, а когда он сбрасывает с себя дремоту, экзекуция уже почти окончена: юное создание не трепыхается и не визжит, а только мерно вращается в воздухе под ударами сэра Блеобериса, ее живот, груди, ноги, спина покрыты вспухшими рубцами, тело кое-где сочится кровью.

В зал набились полупроснувшиеся слуги, у стены сэр Кей замечает Хьюго: глаза горят, он облизывает пересохшие от возбуждения губы, не в силах оторвать взгляд от женского тела. Оруженосец так и не успел одеться - он завернут в какую-то портьеру и переступает босыми ногами по холодному полу.

Наконец, сэр Блеоберис, уже утомившийся, наносит последний свистящий удар по ягодицам леди Элейн, подходит к стене и ножом обрезает веревку у кольца, леди Элейн падает с глухим стуком. Гвалт утихает, стражник ударами ножен выгоняет из зала лишних зрителей. Собаки, повизгивая, слизывают сочащуюся кровь.

- Ну вот, - говорит разгоряченный сэр Блеоберис, дохлебывая вино из своей чаши. - Эту зиму она проведет в подземельи, и можно считать, что вы отмщены, мой благородный друг.

- Отдайте ее лучше мне, - отвечает сэр Кей, которому начало нравиться распластанное на полу тело.

Некоторое время проходит во взаимных любезностях, потом хозяин отгоняет собак, развязывает девушке руки и тащит ее к столу. Леди Элейн еще в полубессознательном состоянии, и сэру Кею приходится выплеснуть ей в лицо воду из полоскательницы.

- Наш высокий гость, тронутый твоей юностью и благородным происхождением, склонился к моим мольбам, - оповещает сэр Блеоберис. - Выпей вина, дитя, и благодари Великого Сенешаля за снисходительность.

Леди Элейн, одной рукой прикрывая срам, торопливо, лязгая зубами, пьет кипрское из чаши сэра Кея, и после пожеланий "доброй ночи", сэр Кей опять поднимается наверх, толкая обнаженную девушку перед собой. Хьюго отклеился от стены и скуля плетется сзади, ему очень хочется. Сэр Кей на мгновение замирает на лестнице и, не глядя, бьет ногой назад, Хьюго с грохотом обрушивается вниз. Теперь начинает скулить леди Элейн, приходится накрутить ее волосы на кулак и тащить таким образом.


- Спать пора, - говорит сэр Кей, - спать, спать, спать.

12.2


КНИГА: "И тогда сэр Блеоберис послал свою дочь леди Элейн возлечь с сэром Кеем, но леди Элейн предалась любовным утехам с лордом Хьюго. А сэр Кей спустился из своих покоев, и они вели с сэром Блеоберисом приятные беседы. Потом сэр Блеоберис привел помянутую леди Элейн, вздернул нагую на потолочной балке и жестоко сек за ослушание, и хотел бросить в темницу. Но сэр Кей, видя. как она прежалостно плачет, раскаиваясь, возгорелся сердцем к оной девице, и взял ее за себя."

12.3

Он продолжает путь, скрежеща зубами и рыча -- сын сэра Эктора из Дикого Леса, молочный брат короля Артура - и думает, что копье опустили в чан с кровью и ядом, чтобы умерить его ярость, а чаша Грааля - Инагуарал или котел Дагды.

- ...И море - огромная масса грязной воды с бултыхающейся тушей космической пиявки -Левиафана.3

Мокрый снег падает с высоты небес, чавкает под копытами боевого коня. Живых и теплых сэр Кей оставил позади, на окраине Опустошенной Земли, с провиантом и обещанием вернуться королем.

Он не идиот, как сэр Персеваль, он задаст все нужные вопросы. Пусть леди Элейн ждет: она станет королевой.

- ...что нам единороги - за пару медяков всегда можно купить малолетку из простонародья.

Сэр Кей тщательно проверяет оружие и сворачивает коня на осыпающуюся тропинку между скал - к озеру - к Замку.

Начинает подмораживать, но ему не холодно.

А вот и сияющее строение (Каер Беннок, Монсальват или Ветилуя?). Озеро не замерзло, над черной водой клубится пар, и сэру Кею приходится ехать по берегу. Он пришпоривает коня, сплевывает на землю кровь из прокушенной губы, и во весь голос продолжает свою безумную инвективу против моря, бесконечно повторяя одно и то же:

" Море хорошо только тем, что у него есть берега. Я ненавижу море! Эту хлябь, горькую на вкус, точно пот или моча. Вода... В океане доведены до предела наиболее отвратительные качества болота!

Дух носился над водами, и Господь создал твердь, чтобы было хорошо!

Моря всегда слишком много!"

...и так, пока не добирается до Двери.

12.4


- Странно, что вы оказались здесь, сэр... Маловероятно, что вы добрались сюда... Можно не принимать вас во внимание...

Сэр Кей ощерился и рывком поднял правую руку с "Т"-образным предметом. Это была стрелометная машина - как у римлян. Только маленькая, очень маленькая. Фута два с половиной. Он сам это придумал.

/Зимой на холоде можно увидеть, как отлетает человечий дух от тела. Последний пар из ранки/

Он опускает оружие, перекладывает в левую руку и опять натягивает тетиву железным крюком. За время пути по замку Грааля, ему еще три раза приходится делать это.

- Сколько можно таскаться!

Кривоватая улыбка то наплывает на его губы. то исчезает. Куда-то.

12.6 ПРИМЕЧАНИЕ АВТОРА

Следующая глава не представляется необходимой для понимания текста в целом, поскольку ход событий неотвратим и логичен. Краткое содержание:


Король-Рыбак кротко объяснил сэру Кею: пусть тот прибыл в Монсальват, задал все необходимые вопросы, и т.д., но не ему суждено увидеть и обрести Грааль. Он должен оставаться Великим Сенешалем и обеспечивать благосостояние королевства логров.

Сэр Кей смирился и покинул замок. Он пробыл там меньше часа, но согласно той же логике, в Опустошенных землях протекло три месяца.

Далее следует конец [THE END] и, для развлечения читателей, развернутая цитата из книги Томаса Мэлори.

Книга XYII глава XX

КАК ГАЛАХАДА С ТОВАРИЩАМИ НАПИТАЛ СВЯТОЙ ГРААЛЬ И КАК ИМ ЯВИЛСЯ НАШ ГОСПОДЬ И О ДРУГИХ ДЕЛАХ


Тогда удалились король Пелес и его сын. И вот представилось им, будто явился пред ними старец в сопровождение четырех ангелов небесных, и был он словно в епископском облачении и в руке держал крест. Четыре ангела несли его сидящим в кресле и опустили, и поставили перед серебряным престолом, на котором стоял Святой Грааль. На челе же у него словно виднелись буквы, гласившие: "Вы видите перед собой Иосифа, первого епископа христианского, которого Господь наш поддержал в божественном храме в городе Сарассе." И подивились рыцари этому, ибо тот епископ уже триста лет и более, как умер.

- Ах, рыцари, - молвил он, - не удивляйтесь, ведь некогда и я жил на земле.

И с тем услышали они, как распахнулись двери дальнего покоя, и внутри увидели они ангелов. Два ангела держали восковые свечи, а третий платок, четвертый же копье, с которого чудесным образом бежала кровь, и капли крови падали в шкатулку, что держал он в другой руке. Вот поставили они свечи на престол, третий ангел опустил платок свой на священную чашу, а четвертый установил священное копье стоймя на крышке чаши.

И тогда епископ приступил к освящению даров, и поднял он облатку, наподобие хлебца. В тот же миг явилась фигура наподобие отрока с лицом красным и светлым как огонь. И она вошла в тот хлебец, так что все видели, что хлебец тот из плоти человеческой. А затем старец поместил его обратно в священную чашу. И он проделал все остальное, что надлежит священнику во время мессы.

А потом приблизился к сэру Галахаду и поцеловал его и велел ему поцеловать своих товарищей. Тот так и сделал.

- А теперь, - сказал епископ, - слуги Иисуса, вы вкусите пищу за этим столом и утолите голод сладчайшими блюдами, каких никогда еще не отведывал рыцарь.

И, сказав это, он исчез. Они же сели к столу в великом страхе и прочитали молитвы. И поглядели они и увидели, что выходит к ним из священного сосуда фигура человека, со всеми знаками страстей Иисуса Христа, открытыми и кровоточащими, и говорит:

- Мои рыцари и слуги и верные мои дети, от жизни смертной пришедшие к духовной жизни. Я не буду скрываться более от ваших взоров, и вы увидите ныне мое тайное и сокровенное. Примите же и вкусите пищи, которой вы алчете.

И поднял он священную чашу и приблизился к сэру Галахаду. И тот преклонил колени и принял причастие. Вслед за ним приняли причастие и все остальные. И нашли они его столь сладким, что никакими словами нельзя передать. И молвил он сэру Галахаду:

- Сыне, ведомо ли тебе. что держу я меж ладоней?

- Нет, - отвечал, - покуда ты не сказал мне.

- Это, - сказал он, - священный сосуд, из которого ел я агнца на Пасху, и ты видишь теперь то, что видеть желал всего более. Но покуда ты еще видишь это не так ясно и открыто.

13.1

Ели, ели, ели. Дом покрыт огромной пуховой шапкой снега, но из трубы вьется дымок. Сэр Кей осаживает коня и тяжело нагруженную вьючную лошадь.

- Эге-гей! - ...эха нет, оно поглощено елями, на снегу - после оттепели - легкий ледок.

Сейчас они выбегут встречать: веселый карлик Ллуен со своим жутким валлийским акцентом, ангелоподобный жеманный лорд Хьюго, Элейн ...любимая, нежная Элейн.

- Выходите, здесь ваш господин!

-....! ....! ....! 4- отвечает эхо.

Тишина. Карлик Ллуен выползает на коленях, почему-то из сараюшки из-за угла. Он настолько отощал, что становится жутко, и - не проламывает тонкий наст. В вытянутых руках он несет деревянный поднос, и на нем: кисти рук, ступни и голова - с прикушенной нижней губой - леди Элейн.

Он скользит на коленях: "как по льду".

И небо не сотрясается, и сердце не выпрыгивает из груди, пробивая рёбра. И никто не кричит:

ХЕЛЬ! ХЕЛЬ! ХЕЛЬ!5


13.2


- Ты можешь убить нас с мастером Хьюго. ...Я с ней не спал, потому что был ей противен, но когда она умерла, мы съели её вдвоём.

Карлик склоняется перед сэром Кеем и откидывает с шеи свои длинные грязные волосы. Сэр Кей ударом ноги распахнул дверь. - В комнатке, пропахшей мертвечиной, на топчане лежал Хьюго, и его побледневшее, с ввалившимися щеками лицо сияло неземной красотой.

- Горячую воду, быстро! ...Хлеб, вино, мясо - в подсумках.

13.3

КНИГА: "И сэр Кей долго странствовал, встречая на своем пути разные приключения, как рассказывается в валлийской книге о нем, но так и не нашел замка Святаго Грааля. А когда вернулся, оказалось, что прекрасная леди Элейн не вынесла тягот разлуки, и предала свой дух Господу. Весьма опечаленный этим, он долго лил слезы, и, предав тело леди Элейн земле, они со спутниками отправились в Камелот, ко двору пресветлого короля Артура. "

13.4

я люблю тебя

ПОСЛЕСЛОВИЕ АВТОРА


Далее во француской книге, которой мы пользовались (кодекс Гластонберри RX128-Y), листы попорчены и проедены червями, можно разобрать лишь отдельные слова. Так, два раза встречается женское имя Элейн. Прочитывается также обрывок фразы: "...отстегнула свой узорчатый рукав".

У Томаса Мэлори наш герой последний раз упоминается в XI главе XIX книги, и, опираясь на "Historia britonum", 178 Гальфрида Монмутского, можно предположить, что он вместе с королем Артуром погиб в битве на реке Камблан (р. Кэмел графство Корнуолл) в 542 году от воплощения Господа. Да почиет в мире.

Здесь кончается история благородного сэра Кея, рыцаря Круглого Стола, Великого Сенешаля королевства Логр.

 

1 - Хьюго Лейнстерский, непобедимый воин. По нашим сведениям, лишь раз был выбит из седла сэром Тристрамом (на турнире у стен Девичьего Замка).

2 - Хризоэлефантина - вкус кислого яблока на языке

3 - Глаза у него - ресницы зари (прим. автора)

4,5 - м.б. Hell! - (англ. - ад)